Convertimos en meme cada una de las traducciones literales de Pokemon

A finales del mes pasado, Nintendo acaparó todo el protagonismo en Twitter con motivo de la presentación de la nueva generación de Pokemon. Las comparaciones con Bad Bunny y las coñas con espadas relegaron a un cuarto plano aquellos tuits que trataban de aportar algo más que una nueva analogía a partir de memegenerator.

En un ejercicio de nostalgia, el tuitero @GanchoYgo se molestó en castellanizar de forma literal los nombres de los Pokemon de la primera generación. Aunque la idea original fue llevada a cabo por @fadri hace seis años, hemos decidido tomar la aportación más reciente como referencia e ilustrar esta contribución a la sabiduría popular millennial.

Así, como si esto fuese un diccionario para aprender español con mil palabras y con dibujos, retratamos algunos de los nombres de los Pokemon de la primera generación. Si ambos tuiteros tomaron la traducción literal como inspiración, nosotros diseccionamos semánticamente la nueva nomenclatura para conseguir la máxima fidelidad en los dibujos.

Starmie-> Estrellapamí-> la obsesión por los premios Michelín

Charmeleon-> Quemaleón-> el giro de guion que necesita la secuela de Disney

Electro-> Electrozumba-> la fusión perfecta entre Naira Musica y Batuka

Lapras-> Laplaza-> El mercado de cualquier pueblo

Gyarados->Masacramento-> la verdadera identidad de Marshmallow

Zubat-> Murcielañac-> las criaturas que nos regala el cambio climático

Squirtle-> Tortupitajo-> los reptiles y la desobediencia civil

Abra-> Nadaporaquí-> la vida millennial

Kadabra-> Nadaporallá-> la vida millennial versión banca online

Drowzee-> Tapizzero-> la personificación del pluriempleo

Caterpie-> Pastelruga-> Cupcake realfood

Gloom-> Pocho-> lo que ocurre si te comes un yogur pasado de caducidad...

Growlithe-> Pequegruñe-> la verdadera razón por la que desciende la natalidad en España

Ver todos los comentarios en https://www.thewatmag.com

VER 0 Comentario

Portada de WATmag